Ugodni in hitri prevodi

hitri prevodiPri nas je z zakonodajo določeno, da mora biti pri vseh izdelkih poskrbljeno za prevod navodil za uporabo oziroma drugih pomembnih informacij, na primer sestave prodajanega izdelka, prav tako pa tudi za vsa pomembna opozorila, ki skrbijo, da je uporaba izdelka varna. Uvozniki pa so pogosto majhna podjetja, ki želijo na hitro zaslužiti, pri čemer jim je pogosto odveč strošek za profesionalnega prevajalca. In rezultat? Prevodi so pogosto nesmiselni, nelogični, pogosto slovnično nepravilni, v njih se najdejo celo tuje besede. Saj veste – če besedilo vstavite v spletni prevajalnik, ne morete pričakovati, da bodo prevodi kakovostni, saj je slovenski jezik enostavno preveč kompleksen, da bi z njim dobro opravil računalniški program. Vas zanima prevajalska agencija kjer so cenovno ugodni in hitri prevodi del njihovega vsakdana?


Na dejstvo, da so prevodi navodil pogosto izjemno slabi in ne omogočajo varnega ravnanja z izdelkom, je že nekajkrat opozorila tudi Zveza potrošnikov Slovenije, ki jo na najrazličnejše slabe prevode opozarjajo njeni člani, prav tako pa se proti slabim prevodom borijo prevajalci. Ti poudarjajo, da bi morali imeti možnost prevajanja zgolj profesionalci – a dejstvo je, da ne more uvoznika nihče prisiliti, da najame profesionalca, če se mu ta zdi predrag, pod ceno pa seveda noče delati. Tako je področje dejansko nemogoče izboljšati in kot kaže, bodo slabi prevodi tudi v prihodnje realnost. Vsekakor pa se lahko trudimo za izboljšavo in tržno inšpekcijo obvestimo o slabem prevodu vsaj takrat, kadar je ta tako zanič, da dejansko lahko pride do nevarnosti pri uporabi izdelka.

Dragi prevodi preprostih listin
Včasih se človek zamisli nad tem, na kako enostaven način nekateri pridejo do zaslužka. To običajno velja predvsem za tiste poklice, katerim se državljani ne moremo izogniti zaradi same zakonodaje – eden najbolj znanih primerov so gotovo notarji, ki na primer mastno računajo za overovitev podpisov in podobnih stvari, ki jim vzamejo zgolj minutko časa. Še eno področje pa so po moji izkušnji prevodi. Kar potrebuješ sodnega prevajalca se namreč lahko pripraviš na kar lepo plačilo, pa čeprav ta v resnici nima toliko dela, kot bi človek sklepal po znesku na računu.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *